Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.24.9

Verš

yeṣu mahārāja mayena māyāvinā vinirmitāḥ puro nānā-maṇi-pravara-praveka-viracita-vicitra-bhavana-prākāra-gopura-sabhā-caitya-catvarāyatanādibhir nāgāsura-mithuna-pārāvata-śuka-sārikākīrṇa-kṛtrima-bhūmibhir vivareśvara-gṛhottamaiḥ samalaṅkṛtāś cakāsati.

Synonyma

yeṣu — na těchto nižších planetárních soustavách; mahā-rāja — ó můj drahý králi; mayena — démonem Mayou; māyā-vinā — s pokročilým poznáním co se týče vytváření hmotného pohodlí; vinirmitāḥ — postavená; puraḥ — města; nānā-maṇi-pravara — z drahokamů; praveka — s jedinečnými; viracita — postavil; vicitra — úžasné; bhavana — domy; prākāra — hradby; gopura — brány; sabhā — sály zákonodárných shromáždění; caitya — chrámy; catvara — školy; āyatana-ādibhiḥ — s hotely či sídly určenými k zábavě a podobně; nāga — živých bytostí, jejichž těla připomínají těla hadů; asura — démonů, bezbožných osob; mithuna — páry; pārāvata — holubi; śuka — papoušci; sārikā — špačci; ākīrṇa — zaplněné; kṛtrima — umělé; bhūmibhiḥ — s prostorami; vivara-īśvara — vůdců planet; gṛha-uttamaiḥ — s prvotřídními domy; samalaṅkṛtāḥ — ozdobené; cakāsati — nádherně září.

Překlad

Můj drahý králi, v napodobených nebesích známých jako bila-svarga žije velký démon Maya Dānava, zkušený umělec a architekt, který postavil mnoho skvěle vyzdobených měst. Je v nich velké množství úžasných domů, hradeb, bran, shromažďovacích budov, chrámů, dvorů a chrámových areálů, a také mnoho hotelů, které slouží jako obytné prostory pro cizince. Domy vůdců těchto planet jsou postaveny z nejcennějších drahokamů a jsou neustále zaplněny živými bytostmi známými jako Nāgové a Asurové a také mnoha holuby, papoušky a podobnými ptáky. Celkově jsou tato napodobená nebeská města velmi krásně umístěná a přitažlivě vyzdobená.