Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.20.24

Verš

evaṁ purastāt kṣīrodāt parita upaveśitaḥ śākadvīpo dvātriṁśal-lakṣa-yojanāyāmaḥ samānena ca dadhi-maṇḍodena parīto yasmin śāko nāma mahīruhaḥ sva-kṣetra-vyapadeśako yasya ha mahā-surabhi-gandhas taṁ dvīpam anuvāsayati.

Synonyma

evam — takto; purastāt — za; kṣīra-udāt — z oceánu mléka; paritaḥ — všude kolem; upaveśitaḥ — umístěný; śāka-dvīpaḥ — další ostrov, zvaný Śākadvīp; dvā-triṁśat — třicet dva; lakṣa100 000; yojanayojanů; āyāmaḥ — jehož rozměr; samānena — stejně dlouhý; ca — a; dadhi-maṇḍa-udena — oceánem, jehož voda připomíná stloukaný jogurt; parītaḥ — obklopený; yasmin — na které zemi; śākaḥśāka; nāma — jménem; mahīruhaḥ — fíkovník; sva-kṣetra-vyapadeśakaḥ — dávající ostrovu jeho jméno; yasya — jehož; ha — vskutku; mahā-surabhi — silně vonící; gandhaḥ — vůně; tam dvīpam — ten ostrov; anuvāsayati — provoňuje.

Překlad

Vně oceánu mléka je další ostrov, Śākadvīp, jehož šířka činí 3 200 000 yojanů (40 960 000 kilometrů). Tak jako je Krauñcadvīp obklopen svým oceánem mléka, Śākadvīp obklopuje oceán stloukaného jogurtu, který je široký jako ostrov samotný. Na Śākadvīpu roste velký strom śāka, po němž je ostrov pojmenován. Tento strom vydává silnou vůni, která se šíří po celém ostrově.