Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.18.25

Verš

oṁ namo bhagavate mukhyatamāya namaḥ sattvāya prāṇāyaujase sahase balāya mahā-matsyāya nama iti.

Synonyma

om — ó můj Pane; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; mukhya-tamāya — inkarnaci, která se zjevuje jako první; namaḥ — uctivé poklony; sattvāya — čisté transcendenci; prāṇāya — původu života; ojase — zdroj síly smyslů; sahase — původ veškeré mentální síly; balāya — původ tělesné síly; mahā-matsyāya — obrovské inkarnaci ryby; namaḥ — uctivé poklony; iti — takto.

Překlad

S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství, čisté transcendenci. Pán je původem všeho života, tělesné a mentální síly a schopností smyslů. V podobě Matsyāvatāra, obrovské inkarnace ryby, se zjevuje jako první ze všech inkarnací. Znovu Mu skládám uctivé poklony.

Význam

Śrīla Jayadeva Gosvāmī zpívá:

pralayo payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-caritram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare

Brzy po stvoření byl celý vesmír zaplaven vodou. Pán Kṛṣṇa (Keśava) tehdy inkarnoval jako obrovská ryba, aby ochránil Vedy. Manu proto oslovuje Pána Matsyu výrazem mukhyatama, “inkarnace, která se zjevuje jako první”. Ryby se obvykle vyznačují směsí kvalit nevědomosti a vášně, ale musíme chápat, že každá inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství je zcela transcendentální. Původní, transcendentální kvality Nejvyššího Pána se nikdy ani v nejmenším neznehodnotí. Proto je zde použito slovo sattvāya, které označuje čisté dobro na transcendentální úrovni. Existuje mnoho inkarnací Nejvyššího Pána: Varāha mūrti (podoba kance), Kūrma mūrti (podoba želvy), Hayagrīva mūrti (podoba koně) a tak dále. Nikdy bychom žádnou z Nich neměli považovat za hmotnou. Všechny jsou neustále na úrovni śuddha-sattvy, čisté transcendence.