Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.18.1

Verš

śrī-śuka uvāca
tathā ca bhadraśravā nāma dharma-sutas tat-kula-patayaḥ puruṣā bhadrāśva-varṣe sākṣād bhagavato vāsudevasya priyāṁ tanuṁ dharmamayīṁ hayaśīrṣābhidhānāṁ parameṇa samādhinā sannidhāpyedam abhigṛṇanta upadhāvanti.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; tathā ca — podobně (tak jako Pán Śiva uctívá Saṅkarṣaṇa v Ilāvṛta-varṣe); bhadra-śravā — Bhadraśravā; nāma — známý jako; dharma-sutaḥ — syn Dharmarāje; tat — jeho; kula-patayaḥ — vládci dynastie; puruṣāḥ — všichni obyvatelé; bhadrāśva-varṣe — v zemi zvané Bhadrāśva-varṣa; sākṣāt — přímo; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; vāsudevasya — Pána Vāsudeva; priyām tanum — velmi drahou podobu; dharma-mayīm — vládce všech náboženských zásad; hayaśīrṣa-abhidhānām — Pánovu inkarnaci jménem Hayaśīrṣa (rovněž zvanou Hayagrīva); parameṇa samādhinā — s nejvyšší formou tranzu; sannidhāpya — přibližující se; idam — toto; abhigṛṇantaḥ — recitující; upadhāvanti — uctívají.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Bhadraśravā, Dharmarājův syn, vládne území známému jako Bhadrāśva-varṣa. Tak jako Pán Śiva uctívá v Ilāvṛta-varṣe Saṅkarṣaṇa, Bhadraśravā v doprovodu svých důvěrných služebníků a všech obyvatel země uctívá úplnou expanzi Vāsudeva zvanou Hayaśīrṣa. Pán Hayaśīrṣa je velice drahý oddaným a je vládcem všech náboženských zásad. Bhadraśravā a jeho společníci, neochvějně setrvávající v nejvyšším tranzu, skládají Pánu uctivé poklony a s pečlivou výslovností recitují následující modlitby.