Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.13.22

Verš

na hy adbhutaṁ tvac-caraṇābja-reṇubhir
hatāṁhaso bhaktir adhokṣaje ’malā
mauhūrtikād yasya samāgamāc ca me
dustarka-mūlo ’pahato ’vivekaḥ

Synonyma

na — ne; hi — jistě; adbhutam — podivuhodné; tvat-caraṇa-abja-reṇubhiḥ — prachem z tvých lotosových nohou; hata-aṁhasaḥ — který jsem zcela zbaven reakcí za hříšný život; bhaktiḥ — láska a oddanost; adhokṣaje — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, Jenž je mimo dosah experimentálního poznání; amalā — zcela prostý všeho hmotného znečištění; mauhūrtikāt — chvilkovou; yasya — jehož; samāgamāt — návštěvou a společností; ca — také; me — můj; dustarka — falešných argumentů; mūlaḥ — kořen; apahataḥ — zcela zničený; avivekaḥ — nerozlišování.

Překlad

Není nic divného na tom, že stačí být pokrytý prachem z tvých lotosových nohou, a člověk okamžitě dosáhne úrovně čisté oddané služby Adhokṣajovi, jež je nedostupná i pro velké polobohy, jako je Brahmā. Díky chvilkovému styku s tebou jsem nyní oproštěný od všech argumentů, falešné prestiže a nedostatku rozlišování, což jsou kořeny zapletení v hmotném světě. Nyní jsem všech těchto problémů zbaven.

Význam

Styky s čistými oddanými živou bytost nepochybně vysvobozují z hmotného zajetí. To je jistě pravda v případě styku krále Rahūgaṇy s Jaḍa Bharatou. Král Rahūgaṇa se okamžitě zbavil všech pochybností vyplývajících z hmotné společnosti. Argumenty, které dávají čistí oddaní svým žákům, jsou tak přesvědčivé, že i tupý žák je okamžitě osvícen duchovním poznáním.