Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.12.3

Verš

tasmād bhavantaṁ mama saṁśayārthaṁ
prakṣyāmi paścād adhunā subodham
adhyātma-yoga-grathitaṁ tavoktam
ākhyāhi kautūhala-cetaso me

Synonyma

tasmāt — proto; bhavantam — tobě; mama — mně; saṁśaya-artham — námět, který mi není jasný; prakṣyāmi — vyjevím; paścāt — později; adhunā — nyní; su-bodham — aby ho bylo možné jasně pochopit; adhyātma-yoga — z mystických pokynů pro seberealizaci; grathitam — složená; tava — tvoje; uktam — řeč; ākhyāhi — prosím vysvětli znovu; kautūhala-cetasaḥ — jehož mysl je velice zvídavá a chce pochopit tajemství takových výroků; me — mně.

Překlad

Na všechny pochyby, které mám o daném námětu, se tě zeptám později. Prozatím mi tyto mystické jógové pokyny, které jsi mi dal pro seberealizaci, připadají velmi těžké na pochopení. Zopakuj je, prosím, jednoduchým způsobem, abych jim mohl porozumět. Má mysl je velice zvídavá a přeji si tyto věci jasně pochopit.

Význam

Védská literatura dává pokyn: tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam. Inteligentní člověk musí být dychtivý poznat transcendentální vědu do hloubky. Za tím účelem musí vyhledat gurua, duchovního mistra. I když Jaḍa Bharata Mahārājovi Rahūgaṇovi vše vysvětlil, ukazuje se, že králova inteligence nebyla natolik dokonalá, aby tomu jasně porozuměl. Vyžádal si proto další vysvětlení. Bhagavad-gītā (4.34) uvádí: tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā. Student musí vyhledat duchovního mistra a plně se mu odevzdat (praṇipātena). Musí se ho také tázat, aby pochopil jeho pokyny (paripraśnena). A nejen že se mu má odevzdat, ale musí mu také s láskou sloužit (sevayā), aby s ním byl duchovní mistr spokojen a vysvětlil mu transcendentální námět ještě srozumitelněji. Kdo se chce skutečně do hloubky seznámit s védskými pokyny, musí se vyvarovat vyzývavého postoje vůči duchovnímu mistrovi.