Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.10.7

Verš

atha punaḥ sva-śibikāyāṁ viṣama-gatāyāṁ prakupita uvāca rahūgaṇaḥ kim idam are tvaṁ jīvan-mṛto māṁ kadarthī-kṛtya bhartṛ-śāsanam aticarasi pramattasya ca te karomi cikitsāṁ daṇḍa-pāṇir iva janatāyā yathā prakṛtiṁ svāṁ bhajiṣyasa iti.

Synonyma

atha — poté; punaḥ — znovu; sva-śibikāyām — ve svých nosítkách; viṣama-gatāyām — nevyrovnaně nesených, protože Jaḍa Bharata nešel stejným krokem; prakupitaḥ — velice se rozhněval; uvāca — řekl; rahūgaṇaḥ — král Rahūgaṇa; kim idam — co to má znamenat; are — ó blázne; tvam — ty; jīvat — žiješ; mṛtaḥ — mrtvý; mām — mě; kat-arthī-kṛtya — nedbáš; bhartṛ-śāsanam — pánovo pokárání; aticarasi — překračuješ; pramattasya — jenž jsi téměř šílený; ca — také; te — tvou; karomi — vykonám; cikitsām — náležitou lekci; daṇḍa-pāṇiḥ iva — jako Yamarāja; janatāyāḥ — lidí; yathā — že; prakṛtim — přirozené postavení; svām — své vlastní; bhajiṣyase — zaujmeš; iti — takto.

Překlad

Když král poté viděl, že nosiči jeho nosítky i nadále kymácejí, velice se rozhněval a řekl: Ty darebáku, co to děláš? Jsi mrtvý, přestože máš život v těle? Ty nevíš, že jsem tvůj pán? Nebereš mě na vědomí a neplníš můj příkaz; za tuto neposlušnost tě nyní potrestám stejně, jako Yamarāja, vládce smrti, trestá hříšné lidi. Udělím ti náležitou lekci, abys přišel k rozumu a jednal, jak se patří.