Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.10.13

Verš

unmatta-matta-jaḍavat sva-saṁsthāṁ
gatasya me vīra cikitsitena
arthaḥ kiyān bhavatā śikṣitena
stabdha-pramattasya ca piṣṭapeṣaḥ

Synonyma

unmatta — šílenství; matta — opilec; jaḍa-vat — jako hlupák; sva-saṁsthām — umístění ve svém původním, přirozeném postavení; gatasya — toho, kdo dosáhl; me — mě; vīra — ó králi; cikitsitena — tvým potrestáním; arthaḥ — smysl nebo cíl; kiyān — jaký; bhavatā — tebou; śikṣitena — budu-li poučen; stabdha — tupého; pramattasya — blázna; ca — také; piṣṭa-peṣaḥ — jako mletí mouky.

Překlad

Můj milý králi, řekl jsi: “Ty darebáku, ty tupý blázne! Potrestám tě, abys přišel k rozumu.” V této souvislosti mi dovol, abych ti oznámil, že i když žiji jako tupý, hluchý a němý člověk, jsem ve skutečnosti seberealizovanou osobou. Co získáš tím, když mě potrestáš? Je-li tvá domněnka správná a já jsem skutečně blázen, pak tvůj trest bude připomínat bití mrtvého koně. Nebude mít žádné účinky. Trest blázna z jeho šílenství nevyléčí.

Význam

Každý v tomto hmotném světě jedná jako blázen pod určitými dojmy, jichž působením iluze nabyl v hmotném podmínění. Například zloděj, který ví, že krást se nemá a že za to bude následovat trest krále či Boha, a který viděl, jak zloděje zatýká a trestá policie, přesto znovu a znovu krade. Je posedlý myšlenkou, že bude-li krást, bude šťastný. To je příznak šílenství. Přestože je zloděj opakovaně trestán, nemůže se vzdát svého zvyku krást — takový trest proto nemá žádný význam.