Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.1.29

Verš

evam upaśamāyaneṣu sva-tanayeṣv atha jagatī-patir jagatīm arbudāny ekādaśa parivatsarāṇām avyāhatākhila-puruṣa-kāra-sāra-sambhṛta-dor-daṇḍa-yugalāpīḍita-maurvī-guṇa-stanita-viramita-dharma-pratipakṣo barhiṣmatyāś cānudinam edhamāna-pramoda-prasaraṇa-yauṣiṇya-vrīḍā-pramuṣita-hāsāvaloka-rucira-kṣvely-ādibhiḥ parābhūyamāna-viveka ivānavabudhyamāna iva mahāmanā bubhuje.

Synonyma

evam — takto; upaśama-ayaneṣu — všichni dostatečně kvalifikovaní; sva-tanayeṣu — jeho synové; atha — poté; jagatī-patiḥ — vládce vesmíru; jagatīm — vesmír; arbudāni — arbud (jedna arbuda = 100 000 000); ekādaśa — jedenáct; parivatsarāṇām — let; avyāhata — bez přerušení; akhila — vesmírná; puruṣa-kāra — moc; sāra — síla; sambhṛta — obdařený; doḥ-daṇḍaḥ — mocných paží; yugala — párem; āpīḍita — napínáním; maurvī-guṇa — tětivy luku; stanita — hlasitým zvukem; viramita — poražení; dharma — náboženské zásady; pratipakṣaḥ — ti, kdo neuznávají; barhiṣmatyāḥ — jeho manželky Barhiṣmatī; ca — a; anudinam — každý den; edhamāna — zvyšující; pramoda — příjemný styk; prasaraṇa — roztomilost; yauṣiṇya — ženské chování; vrīḍā — stydlivostí; pramuṣita — zadržovala; hāsa — smích; avaloka — pohledy; rucira — příjemné; kṣveli-ādibhiḥ — láskyplnými výměnami; parābhūyamāna — přemožené; vivekaḥ — jeho skutečné poznání; iva — jako; anavabudhyamānaḥ — méně inteligentní člověk; iva — jako; mahā-manāḥ — velká duše; bubhuje — vládl.

Překlad

Poté, co Kavi, Mahāvīra a Savana prošli úplnou přípravou v životním stádiu paramahaṁsa, Mahārāja Priyavrata vládl vesmíru jedenáct arbud (11 x 100 000 000) let. Stačilo, aby projevil odhodlání svýma mocnýma rukama přiložit šíp na tětivu luku, a všichni odpůrci usměrňujících zásad náboženského života se rozutekli strachem z jeho nevídané moci, kterou projevil při vládnutí vesmíru. Velice miloval svou manželku Barhiṣmatī a jejich vzájemná láska s přibývajícími dny rostla. Královna mu svým ženským chováním — tím, jak se strojila, jak chodila, vstávala, usmívala se a smála či jak se rozhlížela kolem sebe — dodávala energie, a proto se zdálo, že i když je velmi pokročilý, je jejím ženským jednáním zcela okouzlen. Choval se k ní stejně jako obyčejný muž, ale ve skutečnosti byl velkou duší.

Význam

Slovo dharma-pratipakṣaḥ (“odpůrci náboženských zásad”) se nevztahuje na žádnou určitou víru, ale na varṇāśrama-dharmu, společenské a duchovní rozdělení společnosti na čtyři varṇy (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) a čtyři āśramy (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa). Zásady varṇāśrama-dharmy je nutné přijmout, aby se ve společnosti udržel řád a občané mohli postupně spět k cíli života—duchovnímu chápání. Podle tohoto verše byl Mahārāja Priyavrata v udržování varṇāśrama-dharmy tak přísný, že každý, kdo toto zřízení odmítal, před ním okamžitě utekl, jakmile mu král jen pohrozil bojem nebo mírným potrestáním. Mahārāja Priyavrata ani nemusel bojovat, neboť samotné jeho pevné odhodlání stačilo, aby se nikdo neodvážil pravidla a usměrnění varṇāśrama-dharmy porušit. Je řečeno, že lidská společnost, která se neřídí varṇāśrama-dharmou, není o nic lepší než zvířecí společnost koček a psů. Mahārāja Priyavrata proto varṇāśrama-dharmu striktně udržoval svou neobyčejnou mocí, jež neměla obdoby.

K takovému životu plnému neustálé ostražitosti člověk potřebuje povzbuzení od své ženy. Určité třídy varṇāśrama-dharmy, jako jsou brāhmaṇové a sannyāsīni, povzbuzení od opačného pohlaví nepotřebují. Kṣatriyové a gṛhasthové však potřebují, aby je manželky povzbuzovaly, a oni tak mohli řádně vykonávat své povinnosti. Gṛhastha či kṣatriya nemůže náležitě plnit úkoly, aniž by se stýkal se svou ženou. Samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu uznal, že gṛhastha musí žít s manželkou. Kṣatriyové měli dokonce dovoleno mít mnoho manželek, které je povzbuzovaly při vykonávání vládních povinností. V životě karmy a politiky je společnost laskavé manželky nezbytná. Mahārāja Priyavrata proto za účelem náležitého plnění svých povinností využíval společnosti své laskavé manželky Barhiṣmatī, která vždy věděla, jak svého vznešeného manžela potěšit vkusnými šaty, úsměvy a projevy svého ženství. Vždy ho povzbuzovala, a on proto vykonával své vládní povinnosti velice dobře. V tomto verši je dvakrát použito slovo iva pro vyjádření toho, že Mahārāja Priyavrata jednal stejně jako poslušný manžel, a proto se zdálo, že ztratil smysl pro lidskou zodpovědnost. Ve skutečnosti si však byl plně vědom svého postavení jakožto duše, přestože se zdánlivě choval jako poddajný karmī manžel. Tak vládl vesmíru po jedenáct arbud roků. Jednu arbudu tvoří 100 000 000 let a Mahārāja Priyavrata vládl vesmíru jedenáctkrát tak dlouho.