Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.9.50

Verš

payaḥ stanābhyāṁ susrāva
netra-jaiḥ salilaiḥ śivaiḥ
tadābhiṣicyamānābhyāṁ
vīra vīra-suvo muhuḥ

Synonyma

payaḥ — mléko; stanābhyām — z obou ňader; susrāva — začalo vytékat; netra-jaiḥ — z očí; salilaiḥ — slzami; śivaiḥ — příznivými; tadā — tehdy; abhiṣicyamānābhyām — smáčené; vīra — můj drahý Viduro; vīra-suvaḥ — matky hrdiny; muhuḥ — neustále.

Překlad

Drahý Viduro, Sunīti byla matkou velkého hrdiny. Její slzy smíšené s mlékem, které jí vytékalo z ňader, smáčely celé tělo Dhruvy Mahārāje. To bylo velké, příznivé znamení.

Význam

Když se instalují Božstva, koupou se v mléce, jogurtu a nakonec se omývají vodou. Tento obřad se jmenuje abhiṣek. Zde je řečeno, že slzy, které ronila Sunīti, byly nadevše příznivé. Příznivý abhiṣek od milující matky naznačoval, že Dhruva Mahārāja již velmi brzy usedne na otcův trůn. Otec mu svého času odmítl poskytnout místo na svém klíně, což byl důvod Dhruvova odchodu a rozhodnutí, že se nevrátí, dokud nedostane královský trůn. Abhiṣek, který jeho milující matka vykonala, byl příznivou předzvěstí jeho blízkého nástupu na trůn Mahārāje Uttānapādy.

Významná jsou také slova vīra-sū, “matka velkého hrdiny”, která označují Sunīti. Svět zná mnoho hrdinů, ale žádný z nich se nevyrovná Dhruvovi Mahārājovi, který byl nejen hrdinský vládce této planety, ale zároveň i velký oddaný. Oddaný je také velký hrdina, neboť vítězí nad vlivem māyi. Na otázku Pána Caitanyi, komu v tomto světě patří největší sláva, Rāmānanda Rāya odpověděl, že patří každému, kdo je známý jako velký oddaný Pána.