Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.9.39-40

Verš

sad-aśvaṁ ratham āruhya
kārtasvara-pariṣkṛtam
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
paryasto ’mātya-bandhubhiḥ
śaṅkha-dundubhi-nādena
brahma-ghoṣeṇa veṇubhiḥ
niścakrāma purāt tūrṇam
ātmajābhīkṣaṇotsukaḥ

Synonyma

sat-aśvam — tažený krásnými koňmi; ratham — kočár; āruhya — usedl na; kārtasvara-pariṣkṛtam — jemně zdobený zlatem; brāhmaṇaiḥ — s brāhmaṇy; kula-vṛddhaiḥ — se staršími členy rodiny; ca — také; paryastaḥ — obklopený; amātya — důstojníky a ministry; bandhubhiḥ — a přáteli; śaṅkha — lastur; dundubhi — kotlů; nādena — za zvuku; brahma-ghoṣeṇa — recitací védských manter; veṇubhiḥ — fléten; niścakrāma — vyjel; purāt — z města; tūrṇam — spěšně; ātma-ja — syna; abhīkṣaṇa — vidět; utsukaḥ — velice dychtivý.

Překlad

Král Uttānapāda velice dychtil spatřit tvář svého ztraceného syna. Usedl na zlatem jemně zdobený kočár tažený prvotřídními koňmi a společně s učenými brāhmaṇy, staršími členy rodiny, důstojníky, ministry a blízkými přáteli vyjel z města za příznivých zvuků lastur, tympánů, fléten a recitování védských manter, které zvěstovaly štěstí.