Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.52

Verš

evaṁ bhagavato rūpaṁ
subhadraṁ dhyāyato manaḥ
nirvṛtyā parayā tūrṇaṁ
sampannaṁ na nivartate

Synonyma

evam — takto; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; rūpam — o podobě; su-bhadram — velmi příznivé; dhyāyataḥ — medituje; manaḥ — mysl; nirvṛtyā — oproštěný od veškerého hmotného znečištění; parayā — transcendentální; tūrṇam — velice brzy; sampannam — obohacený; na — nikdy; nivartate — poklesne.

Překlad

Ten, kdo takto medituje a soustředí mysl na Pánovu vždy příznivou podobu, se velice rychle zbaví všeho hmotného znečištění a jeho meditace o Pánu se nikdy nepřeruší.

Význam

Tomuto stavu, ve kterém je mysl naprosto pohroužená do meditace, se říká samādhi, tranz. Toho, kdo je neustále zaměstnán v transcendentální láskyplné službě Pánu, nemůže od meditace o zde popsané Pánově podobě nic odvést. Arcana-mārga, cesta oddanosti neboli uctívání Božstev v chrámu podle pravidel Pāñcarātry je dokonalý způsob, jak na Pána neustále myslet — to je samādhi neboli tranz. Budeme-li postupovat tímto způsobem, nikdy se neodchýlíme od služby Pánu a naplníme poslání lidského života.