Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.56

Verš

rudraṁ ca svena bhāgena
hy upādhāvat samāhitaḥ
karmaṇodavasānena
somapān itarān api
udavasya sahartvigbhiḥ
sasnāv avabhṛthaṁ tataḥ

Synonyma

rudram — Pána Śivu; ca — a; svena — vlastním; bhāgena — podílem; hi — jelikož; upādhāvat — uctil; samāhitaḥ — se soustředěnou myslí; karmaṇā — vykonáním; udavasānena — ukončením; soma-pān — polobohy; itarān — jiné; api — i; udavasya — po skončení; saha — spolu; ṛtvigbhiḥ — s kněžími; sasnau — vykoupal se; avabhṛtham — koupel zvaná avabhṛtha; tataḥ — poté.

Překlad

Dakṣa se vší vážností uctil Pána Śivu a věnoval mu jeho vyhrazený podíl z výsledku yajñi. Po ukončení obětních činností uspokojil zbývající polobohy a ostatní přítomné. Poté, co s kněžími splnil všechny tyto povinnosti, vykoupal se a cítil se dokonale spokojen.

Význam

Pán Rudra, Śiva, byl náležitě uctěn svým podílem z výsledku yajñi. Yajña je Viṣṇu a veškeré prasādam obětované Viṣṇuovi se potom nabízí všem, včetně Pána Śivy. Śrīdhara Svāmī komentuje slova svena bhāgena stejným způsobem — zbytky z yajñi jsou rozdány všem polobohům a ostatním přítomným.