Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.20

Verš

śyāmo hiraṇya-raśano ’rka-kirīṭa-juṣṭo
nīlālaka-bhramara-maṇḍita-kuṇḍalāsyaḥ
śaṅkhābja-cakra-śara-cāpa-gadāsi-carma-
vyagrair hiraṇmaya-bhujair iva karṇikāraḥ

Synonyma

śyāmaḥ — načernalý; hiraṇya-raśanaḥ — roucho barvy zlata; arka-kirīṭa-juṣṭaḥ — helmice zářící jako slunce; nīla-alaka — namodralé kadeře; bhramara — velké černé včely; maṇḍita-kuṇḍala-āsyaḥ — tvář ozdobená náušnicemi; śaṅkha — lastura; abja — lotos; cakra — disk; śara — šípy; cāpa — luk; gadā — kyj; asi — meč; carma — štít; vyagraiḥ — plné; hiraṇmaya — zlatých (náramků); bhujaiḥ — paže; iva — jako; karṇikāraḥ — rozkvetlý strom.

Překlad

Měl načernalou pleť, žluté roucho barvy zlata a Jeho helmice zářila jako slunce. Vlasy měl namodralé, v barvě černých včel, a tvář Mu zdobily náušnice. V osmi rukách držel lasturu, disk, kyj, lotos, šíp, luk, štít a meč a všechny paže měl ozdobené zlatými náramky. Celé Jeho tělo připomínalo rozkvetlý strom, krásně ozdobený rozličnými květy.

Význam

Obličej Pána Viṣṇua se podle tohoto popisu podobá lotosovému květu, nad kterým bzučí včely. Veškeré ozdoby na těle Pána Viṣṇua mají barvu taveného zlata a připomínají zlatě rudé paprsky vycházejícího slunce. Pán se zjevuje stejně jako ranní slunce, aby opatroval stvořený vesmír. V Jeho rukách jsou různé zbraně a Jeho osm paží je jako osm lístků lotosového květu. Všechny uvedené zbraně jsou určeny k ochraně oddaných Pána.

Ve čtyřech rukách Viṣṇua spočívá disk, kyj, lastura a lotosový květ. Rozmístění těchto symbolů je u různých podob Viṣṇua různé. Kyj a disk jsou symboly trestu démonům a ničemům, zatímco lotos a lastura dávají požehnání oddaným. Všude existují dvě třídy bytostí — oddaní a démoni. Podle Bhagavad-gīty (paritrāṇāya sādhūnām) je Pán neustále připravený chránit Své oddané a ničit démony. Démoni a oddaní existují v hmotném světě, ale v duchovním světě takové rozdělení není. Pán Viṣṇu je vlastníkem jak hmotných, tak i duchovních světů, přičemž hmotný svět obývají zpravidla bytosti s démonskou povahou. Najdeme v něm ale i oddané, kteří ho však obývají jen zdánlivě, neboť ve skutečnosti se věčně nacházejí v duchovním světě. Oddaný je neustále pod ochranou Pána Viṣṇua a jeho postavení je vždy transcendentální.