Śrīmad-bhāgavatam 4.29.83
Verš
gītaṁ devarṣiṇānagha
yaḥ śrāvayed yaḥ śṛṇuyāt
sa liṅgena vimucyate
Synonyma
etat — tento; adhyātma — duchovní; pārokṣyam — autorizovaný popis; gītam — vyprávěný; deva-ṛṣiṇā — velkým mudrcem Nāradou; anagha — ó neposkvrněný Viduro; yaḥ — každý, kdo; śrāvayet — popisuje; yaḥ — každý, kdo; śṛṇuyāt — vyslechne; saḥ — on; liṅgena — od tělesného pojetí života; vimucyate — je osvobozen.
Překlad
Můj milý Viduro, ten, kdo vyslechne toto vyprávění o pochopení duchovní existence živé bytosti, jak ho podal velký mudrc Nārada, nebo kdo ho předá druhým, bude osvobozen od tělesného pojetí života.
Význam
Toto hmotné stvoření je snem duše. Veškerá existence v hmotném světě je ve skutečnosti snem Mahā-Viṣṇua, jak popisuje Brahma-saṁhitā:
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
Tento hmotný svět je vytvořen sněním Mahā-Viṣṇua. Skutečnost představuje duchovní svět, ale když chce duše napodobovat Nejvyšší Osobnost Božství, je poslána do tohoto světa snů, do hmotného stvoření. Jakmile přijde do styku s hmotnými kvalitami přírody, vyvine jemné a hrubé tělo. Když bude mít to štěstí, že se setká se Śrī Nāradou Mahāmunim nebo jeho služebníky, bude osvobozena z tohoto světa snů, hmotného stvoření, a s tím i od tělesného pojetí života.