Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.29.33

Verš

yathā hi puruṣo bhāraṁ
śirasā gurum udvahan
taṁ skandhena sa ādhatte
tathā sarvāḥ pratikriyāḥ

Synonyma

yathā — jako; hi — jistě; puruṣaḥ — člověk; bhāram — břemeno; śirasā — na hlavě; gurum — těžké; udvahan — nese; tam — to; skandhena — na rameno; saḥ — on; ādhatte — dá; tathā — podobně; sarvāḥ — všechna; pratikriyāḥ — protiopatření.

Překlad

Když člověk nese nějaké břemeno na hlavě a je pro něho moc těžké, někdy si uleví tím, že si ho přendá na rameno. Tímto způsobem se snaží zbavit jeho přílišné tíhy. Všechna opatření, která vynalezne, však nejsou ničím víc, než že přemístí svoji zátěž z jednoho místa na druhé.

Význam

Zde je pěkný popis snahy přemístit zátěž z jednoho místa na druhé. Když se člověk unaví tím, že nese břemeno dlouho na hlavě, přendá si ho na rameno. To ho však nezbaví jeho námahy. Stejně tak lidská společnost, která se chce zbavit jednoho problému, vytváří ve jménu civilizace jiný. Současná civilizace vyrábí mnoho automobilů, abychom se rychle dostali z jednoho místa na druhé, ale zároveň tak vznikají další potíže. Musíme stavět mnoho cest, a přesto to nestačí zabránit dopravním zácpám. Vzniká také problém znečištění vzduchu a nedostatku paliva. Závěr je, že snahy odstranit nebo zmenšit naše neštěstí ve skutečnosti nepřinášejí konec našim strastem. To vše je pouhá iluze. Neděláme nic víc, než že si přendáváme břemeno z hlavy na rameno. Jediným skutečným způsobem, jak můžeme zmenšit své problémy na minimum, je odevzdat se Nejvyššímu Pánu a svěřit se pod Jeho ochranu. Pán je všemocný, a jako takový dokáže zmírnit všechny strasti našeho hmotného života.