Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.28.41

Verš

sākṣād bhagavatoktena
guruṇā hariṇā nṛpa
viśuddha-jñāna-dīpena
sphuratā viśvato-mukham

Synonyma

sākṣāt — přímo; bhagavatā — od Nejvyšší Osobnosti Božství; uktena — dostával pokyny; guruṇā — duchovní mistr; hariṇā — od Pána Hariho; nṛpa — ó králi; viśuddha — čisté; jñāna — poznání; dīpena — jeho světlem; sphuratā — osvětlující; viśvataḥ-mukham — všechny úhly pohledu.

Překlad

Tak získal král Malayadhvaja dokonalé poznání, protože ve svém čistém stavu dostával pokyny přímo od Nejvyšší Osobnosti Božství. Díky tomuto osvětlujícímu transcendentálnímu poznání chápal vše ze všech úhlů pohledu.

Význam

V tomto verši jsou velice důležitá slova sākṣād bhagavatoktena guruṇā hariṇā. Když se oddaný zcela očistí oddanou službou Pánu, Nejvyšší Osobnost Božství promlouvá přímo k individuální duši. To rovněž potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“Těm, kdo jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mne uctívají, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.”

Pán je Nadduše sídlící v srdci každého a jedná jako caitya-guru, duchovní mistr uvnitř. Přímé pokyny ovšem dává pouze pokročilým, čistým oddaným. Má-li oddaný vážný zájem a je-li upřímný, Pán mu na počátku zevnitř poradí, aby vyhledal pravého duchovního mistra. Jakmile oddaný projde přípravou u duchovního mistra podle usměrňujících zásad oddané služby a dosáhne úrovně spontánní připoutanosti k Pánu (rāga-bhakti), Pán mu bude dávat pokyny také zevnitř. Teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam. Tuto nevšední výhodu získává osvobozená duše. Když král Malayadhvaja dospěl do tohoto stádia, byl přímo ve styku s Nejvyšším Pánem a dostával od Něho přímé pokyny.