Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.26.25

Verš

vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam
paśye stanāv api śucopahatau sujātau
bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam

Synonyma

vaktram — tvář; na — nikdy; te — tvoje; vitilakam — neozdobená; malinam — nečistá; viharṣam — zasmušilá; saṁrambha — hněvem; bhīmam — nebezpečná; avimṛṣṭam — bez lesku; apeta-rāgam — bez lásky; paśye — viděl jsem; stanau — tvá ňadra; api — také; śucā-upahatau — mokrá od slz; su-jātau — tak pěkné; bimba-adharam — červené rty; vigata — bez; kuṅkuma-paṅka — šafránová; rāgam — barva.

Překlad

Má drahá ženo, dodnes jsem neviděl tvoji tvář bez ozdob z tilaku. Nikdy jsi nebyla tak zasmušilá, bez lesku a bez lásky. Také jsem nikdy neviděl tvá krásná ňadra smáčená slzami z tvých očí a nikdy dříve jsem neviděl tvé rty, které jsou obvykle červené jako plod bimba, bez jejich rudého odstínu.

Význam

Každá žena vypadá velmi krásná, když ji zdobí tilak a rumělka. Když si žena obarví rty načervenalým šafránem či rumělkou, je obvykle velice přitažlivá. Když však naše vědomí a inteligence postrádají zářivé myšlenky o Kṛṣṇovi, jsou zasmušilé a bez lesku, a to do té míry, že bez ohledu na bystrou inteligenci nemůžeme z ničeho získat prospěch.