Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.30

Verš

yad eṣa māpāṅga-vikhaṇḍitendriyaṁ
savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
prabādhate ’thānugṛhāṇa śobhane

Synonyma

yat — protože; eṣaḥ — toto; — mne; apāṅga — tvými pohledy; vikhaṇḍita — vzrušené; indriyam — jehož smysly a mysl; sa-vrīḍa — se studem; bhāva — náklonnost; smita — úsměv; vibhramat — matoucí; bhruvā — obočím; tvayā — tebou; upasṛṣṭaḥ — ovlivněný; bhagavān — nejmocnější; manaḥ-bhavaḥ — Amor; prabādhate — znepokojuje; atha — proto; anugṛhāṇa — buď milostivá; śobhane — ó krásko.

Překlad

To, jak na mne dnes pohlížíš, velice vzrušuje moji mysl. Tvůj úsměv, který je plný studu, ale zároveň chtivý, vzrušuje mocného Amora v mém nitru. Proto tě žádám, ó krásko, buď ke mně milostivá.

Význam

Každý má v sobě chtivé touhy, a jakmile muže vzruší pohyb obočí krásné ženy, Amor v jeho nitru okamžitě zasáhne jeho srdce svým šípem. Tak je muž rychle poražen obočím krásné ženy. Když člověka vzrušují chtivé touhy, jeho smysly přitahují různé druhy viṣayi (předměty požitku, jako je zvuk, dotek, podoba, vůně a chuť). Tyto přitažlivé smyslové předměty přivádějí muže pod vládu ženy. Takto živá bytost začíná svůj podmíněný život. Žít podmíněným životem znamená být pod vládou ženy. Každý vždy závisí na milosti ženy nebo muže. Tímto způsobem se živé bytosti navzájem poutají a oklamány māyou pokračují ve svém podmíněném, hmotném životě.