Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.24.76

Verš

ya imaṁ śraddhayā yukto
mad-gītaṁ bhagavat-stavam
adhīyāno durārādhyaṁ
harim ārādhayaty asau

Synonyma

yaḥ — kdokoliv; imam — toto; śraddhayā — s velkou vírou; yuktaḥ — připoután prostřednictvím oddanosti; mat-gītam — moje píseň (kterou jsem složil nebo zpíval); bhagavat-stavam — modlitba k Nejvyšší Osobnosti Božství; adhīyānaḥ — pravidelným studiem; durārādhyam — velmi obtížné uctívat; harim — Nejvyšší Osobnost Božství; ārādhayati — může Ho však uctívat; asau — taková osoba.

Překlad

Oddaně sloužit Nejvyššímu Pánu a uctívat Ho je sice velmi obtížné, ale ten, kdo pronáší nebo jen čte tuto moji stotru (modlitbu), dokáže velice snadno získat milost Nejvyšší Osobnosti Božství.

Význam

Zvláště významné je, že Pán Śiva je čistým oddaným Pána Vāsudeva. Vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ — “Pán Śiva je nejlepší ze všech vaiṣṇavů.” Má proto svou vlastní sampradāyu, vaiṣṇavskou učednickou posloupnost zvanou Rudra-sampradāya. Současní členové vaiṣṇavské Viṣṇusvāmi-sampradāyi původně pocházejí od Rudry, Pána Śivy. Stát se oddaným Pána Kṛṣṇy, Vāsudeva, je velice těžké. To zde vyjadřuje slovo durārādhyam. Uctívání polobohů není příliš obtížné, ale stát se oddaným Pána Vāsudeva, Kṛṣṇy, není tak jednoduché. Ten, kdo však dodržuje zásady a kráčí ve stopách vyšších autorit, jak doporučil Pán Śiva, se jím může snadno stát. Totéž potvrzuje Prahlāda Mahārāja. Oddanou službu nemůže vykonávat mentální spekulant — je to zvláštní dar, který může získat jedině ten, kdo se odevzdal čistému oddanému. Prahlāda Mahārāja říká: mahīyasāṁ pāda-rajo-'bhiṣekaṁ niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat — “Nikdo nemůže proniknout do oddané služby Pánu, dokud nepřijme prach z lotosových nohou čistého oddaného, jenž je prostý všeho hmotného znečištění.” (Bhāg. 7.5.32)