Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.24.49

Verš

siṁha-skandha-tviṣo bibhrat
saubhaga-grīva-kaustubham
śriyānapāyinyā kṣipta-
nikaṣāśmorasollasat

Synonyma

siṁha — lev; skandha — plece; tviṣaḥ — prstence chlupů; bibhrat — nese; saubhaga — šťastné; grīva — krk; kaustubham — perla tohoto jména; śriyā — krása; anapāyinyā — která se nikdy nezmenšuje; kṣipta — překonává; nikaṣa — kámen pro zkoušení zlata; aśma — kámen; urasā — s hrudí; ullasat — zářící.

Překlad

Pánovy plece jsou jako plece lva a zdobí je girlandy, náhrdelníky a nárameníky, jež všechny neustále září. Kromě toho se Pán honosí krásou perly Kaustubha-maṇi a na Jeho temné hrudi září linie zvané Śrīvatsa, znaky bohyně štěstí. Jejich třpyt předčí krásu zlatých čar na kameni pro zkoušení zlata — Pánova krása tento kámen dalece překonává.

Význam

Stočené chlupy na plecích lva vypadají vždy velice krásně. I Pán měl plece jako lev a náhrdelník společně s girlandami a šperkem Kaustubha překonávaly krásu lva. Hruď Pána je zdobena čarami Śrīvatsa, které jsou znamením bohyně štěstí, a proto překonává krásu kamene pro zkoušení zlata. Černý křemičitý kámen, na němž se vrypy zkouší hodnota zlata, vypadá vždy krásně, neboť ho zdobí zlaté pruhy. Pánova hruď však svou krásou předčí i tento kámen.