Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.6

Verš

pūjitaḥ pūjayām āsa
tatra tatra mahā-yaśāḥ
paurāñ jānapadāṁs tāṁs tān
prītaḥ priya-vara-pradaḥ

Synonyma

pūjitaḥ — uctívaný; pūjayām āsa — nabízeli uctívání; tatra tatra — tu a tam; mahā-yaśāḥ — známý svými významnými činy; paurān — městská smetánka; jāna-padān — obyčejní obyvatelé; tān tān — takto; prītaḥ — uspokojený; priya-vara-pradaḥ — připravený dát jim všechno požehnání.

Překlad

Jak důležití, tak i obyčejní občané krále velice srdečně vítali a také on jim dával požehnání, po kterých toužili.

Význam

Na zodpovědného krále se mohli poddaní kdykoliv obrátit. Všichni občané — důležití i obyčejní — si obvykle přáli krále vidět a přijmout od něho požehnání. Král to věděl, a proto při každém setkání s občany okamžitě plnil jejich touhy či mírnil jejich rozhořčení. Zodpovědná monarchie je v takovýchto případech lepší než takzvaná demokratická vláda, ve které není za řešení stížností občanů nikdo zodpovědný, a lidé nemohou nejvyššího výkonného představitele státu ani osobně navštívit. V zodpovědném království neměli občané vůči vládě žádné stížnosti; a i když nějaké měli, mohli jít přímo za králem, aby je okamžitě uspokojil.