Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.21

Verš

rājovāca
sabhyāḥ śṛṇuta bhadraṁ vaḥ
sādhavo ya ihāgatāḥ
satsu jijñāsubhir dharmam
āvedyaṁ sva-manīṣitam

Synonyma

rājā uvāca — král začal hovořit; sabhyāḥ — oslovuje dámy a pány; śṛṇuta — laskavě naslouchejte; bhadram — štěstí; vaḥ — vaše; sādhavaḥ — všechny velké duše; ye — které; iha — zde; āgatāḥ — přítomné; satsu — ušlechtilým osobám; jijñāsubhiḥ — ten, kdo je zvídavý; dharmam — náboženské zásady; āvedyam — je třeba předložit; sva-manīṣitam — něčí závěry.

Překlad

Král Pṛthu pravil: Ó vznešení členové shromáždění, nechť je vám osud příznivý! Ó velké duše, které jste se přišly zúčastnit tohoto setkání, vyslechněte prosím pozorně mou modlitbu. Ten, kdo je skutečně zvídavý, musí předložit své rozhodnutí shromáždění ušlechtilých duší.

Význam

V tomto verši je velmi důležité slovo sādhavaḥ, “všechny velké duše”. Když je někdo velký a slavný, mnoho bezohledných lidí se stane jeho nepřáteli, neboť závist je u materialistů přirozená. Na každém setkání jsou přítomní různí lidé, a proto lze předpokládat, že Mahārāja Pṛthu měl díky své velikosti v tomto shromáždění jistě několik nepřátel, přestože svůj postoj nemohli dát najevo. Mahārāja Pṛthu se ovšem zajímal o vznešené lidi, a proto nejprve oslovil všechny čestné přítomné a o závistivé se nestaral. Nevystupoval však jako královská autorita, zplnomocněná poroučet každému, neboť své prohlášení chtěl pokorně předložit shromáždění velkých mudrců a světců. Jako velký král celého světa jim mohl rozkazovat, ale byl tak pokorný, mírný a čestný, že jim svůj výrok předložil k souhlasu, aby si ujasnil své zralé rozhodnutí. Každý v tomto hmotném světě je podmíněn kvalitami hmotné přírody, a má proto čtyři nedostatky. Pṛthu Mahārāja byl sice mimo jejich vliv, ale přesto své výroky předložil k posouzení přítomným velkým duším, mudrcům a světcům jako obyčejná podmíněná duše.