Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.2.25

Verš

giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ

Synonyma

giraḥ — slova; śrutāyāḥVed; puṣpiṇyāḥ — květnatá; madhu-gandhena — s vůní medu; bhūriṇā — četná; mathnā — svůdná; ca — a; unmathita-ātmānaḥ — ti s otupělou myslí; sammuhyantu — nechť zůstanou připoutáni; hara-dviṣaḥ — kteří závidí Pánu Śivovi.

Překlad

Nechť ti, kdo závidí Pánu Śivovi, protože jsou uneseni přitažlivostí květnatých slov svůdných védských slibů, a tím zcela otupělí, zůstanou navždy připoutáni k plodonosné práci.

Význam

Védské sliby dosažení vyšších planet, kde je lepší úroveň hmotného života, jsou srovnávány s květnatými slovy, neboť v květech je sice vůně, ale nevydrží příliš dlouho. Je v nich také med, ale ani ten není věčný.