Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.18.4

Verš

tān ātiṣṭhati yaḥ samyag
upāyān pūrva-darśitān
avaraḥ śraddhayopeta
upeyān vindate ’ñjasā

Synonyma

tān — ty; ātiṣṭhati — následuje; yaḥ — každý, kdo; samyak — zcela; upāyān — zásady; pūrva — dříve; darśitān — uložené; avaraḥ — nezkušený; śraddhayā — s vírou; upetaḥ — umístěný; upeyān — plody činností; vindate — užívá; añjasā — velice snadno.

Překlad

Ten, kdo následuje zásady a pokyny uložené velkými mudrci minulosti, jich může využít k praktickým účelům. Takový člověk si bude snadno užívat života a jeho radostí.

Význam

Védské pokyny nás nabádají kráčet ve stopách velkých osvobozených duší (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ). Tak můžeme získat prospěch v tomto i příštím životě a zlepšit i svou hmotnou situaci. Následujeme-li zásady stanovené velkými mudrci a světci minulosti, můžeme velice snadno pochopit smysl veškerého života. Slovo avaraḥ, “nezkušený”, je zde velmi důležité. Každá podmíněná duše je nezkušená. Každý je abodha-jāta — narozený jako hlupák a darebák. V současné demokratické vládě rozhodují hlupáci a darebáci všeho druhu. Co ale mohou vytvořit? Jaký je výsledek jejich zákonodárství? Dnes ustanoví jeden zákon, aby ho zítra náladově odvolali. Jedna politická strana používá zemi pro jeden účel a v příštím okamžiku jiná politická strana vytvoří jinou vládu a všechny zákony a pravidla zruší. Tímto žvýkáním přežvýkaného (punaḥ punaś carvita-carvaṇānām) nebude lidská společnost nikdy šťastná. Abychom celé společnosti zajistili štěstí a blahobyt, musíme přijmout standardní metody dané osvobozenými osobami.