Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.18.29

Verš

cūrṇayan sva-dhanuṣ-koṭyā
giri-kūṭāni rāja-rāṭ
bhū-maṇḍalam idaṁ vainyaḥ
prāyaś cakre samaṁ vibhuḥ

Synonyma

cūrṇayan — rozbil na kousky; sva — svého; dhanuḥ-koṭyā — silou luku; giri — kopců; kūṭāni — vrcholky; rāja-rāṭ — vládce; bhū-maṇḍalam — celou Zemi; idam — tuto; vainyaḥ — syn Veny; prāyaḥ — téměř; cakre — učinil; samam — rovnou; vibhuḥ — mocný.

Překlad

Poté Mahārāja Pṛthu, král všech králů, zarovnal nerovná místa na zemském povrchu tak, že silou svého luku rozbil všechny kopce a hory. Jeho milostí se Země stala téměř plochou.

Význam

Hornaté a kopcovité části Země se obvykle mění po zásazích blesků, což je dílo krále Indry z nebeských planet. Král Pṛthu jakožto inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství však nečekal, až kopce a hory rozbije král Indra, ale učinil to sám s použitím svého silného luku.