Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.17.23

Verš

yavasaṁ jagdhy anudinaṁ
naiva dogdhy audhasaṁ payaḥ
tasyām evaṁ hi duṣṭāyāṁ
daṇḍo nātra na śasyate

Synonyma

yavasam — zelenou trávou; jagdhi — živíš se; anudinam — každý den; na — nikdy; eva — jistě; dogdhi — dáváš; audhasam — ve vemenu; payaḥ — mléko; tasyām — když kráva; evam — takto; hi — jistě; duṣṭāyām — dopouští se přestupků; daṇḍaḥ — trest; na — ne; atra — zde; na — ne; śasyate — doporučuje se.

Překlad

Každý den se živíš zelenou trávou, a přesto neplníš své vemeno, abys nám dávala mléko. Jelikož vědomě pácháš přestupky, není možné říci, že když jsi přijala podobu krávy, nevztahuje se na tebe trest.

Význam

Kráva spásá na pastvinách zelenou trávu a plní své vemeno dostatkem mléka, aby ji pastevci mohli podojit. Yajñi (oběti) se vykonávají s cílem zajistit dostatek mraků, které zemi obdaří deštěm. Slovo payaḥ se může vztahovat na mléko i na vodu. Planeta Země přijímala jako jeden z polobohů svůj podíl v yajñích (živila se zelenou trávou) ale nedávala na oplátku dostatek obilí (neplnila své vemeno). Pṛthu Mahārāja měl tedy plné právo pohrozit jí za její přestupek trestem.