Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.6

Verš

vasu kāla upādatte
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ

Synonyma

vasu — bohatství; kāle — časem; upādatte — vybere; kāle — časem; ca — také; ayam — tento král Pṛthu; vimuñcati — vrátí; samaḥ — stejně; sarveṣu — všem; bhūteṣu — živým bytostem; pratapan — zářící; sūrya-vat — jako bůh Slunce; vibhuḥ — mocný.

Překlad

Bude stejně mocný jako bůh Slunce, a tak jako bůh Slunce dává sluneční světlo každému, i on bude rovnocenně rozdávat svou milost. Stejně jako bůh Slunce po osm měsíců vysouší vodu a během období dešťů ji v hojném množství opět vrací, král bude vybírat daně od občanů a vracet získané peníze v dobách nouze.

Význam

Tento verš názorně vysvětluje vybírání daní. Daně nejsou určeny pro smyslový požitek takzvaných vládních představitelů. Příjmy z daní mají být rozdány občanům v dobách nouze, jako je hladomor nebo povodeň. Rozhodně se nemají rozdávat vládním úředníkům v podobě vysokých platů a jiných druhů finanční podpory. V Kali-yuze je však situace občanů velice zlá, neboť jsou nuceni odvádět velké množství daní, které pak vládci utrácejí pro své osobní pohodlí.

Příklad slunce je velice výstižný. Slunce je od Země vzdálené mnoho miliónů kilometrů, a přestože se jí nedotýká, dává prostřednictvím vypařování vody z oceánů a moří na povrchu celé planety vzniknout souším, které zúrodňuje příděly vody. Jakožto ideální král bude Mahārāja Pṛthu vykonávat všechny tyto činnosti v celém státě stejně dobře jako Slunce.