Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.26

Verš

tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ

Synonyma

tatra tatra — na mnoha místech; giraḥ — slova; tāḥ tāḥ — mnohá, různá; iti — takto; viśruta-vikramaḥ — ten, jehož rytířské činnosti jsou velice proslulé; śroṣyati — uslyší; ātma-āśritāḥ — o sobě; gāthāḥ — písně, vyprávění; pṛthuḥ — král Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — neobyčejně mocný.

Překlad

Až se obyčejní lidé dozvědí o jeho rytířských činech, bude král Pṛthu neustále slýchat o sobě a svém neobyčejně mocném jednání.

Význam

Uměle se vychvalovat a tak si požívat takzvané slávy je určitým druhem ješitnosti. Pṛthu Mahārāja byl mezi lidmi proslulý svými rytířskými činy a nemusel si uměle dělat reklamu. Skutečnou slávu nelze skrýt.