Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.39-40

Verš

tad upadravam ājñāya
lokasya vasu lumpatām
bhartary uparate tasminn
anyonyaṁ ca jighāṁ-satām
cora-prāyaṁ jana-padaṁ
hīna-sattvam arājakam
lokān nāvārayañ chaktā
api tad-doṣa-darśinaḥ

Synonyma

tat — tehdy; upadravam — znepokojení; ājñāya — pochopili; lokasya — obyvatelstva; vasu — bohatství; lumpatām — způsobené těmi, kteří rabovali; bhartari — ochránce; uparate — mrtev; tasmin — král Vena; anyonyam — jeden druhého; ca — také; jighāṁ-satām — chtěli zabít; cora-prāyam — plný zlodějů; jana-padam — stát; hīna — zbavený; sattvam — usměrnění; arājakam — bez krále; lokān — zloděje a darebáky; na — ne; avārayan — potlačili; śaktāḥ — schopní tak učinit; api — ačkoliv; tat-doṣa — nesprávnost toho; darśinaḥ — zvážili.

Překlad

Když světci viděli mračna prachu, pochopili, že smrtí krále Veny vznikl velký chaos. Bez vlády ve státě neexistoval zákon a řád, a z toho důvodu velmi vzrostl počet vraždících zlodějů a darebáků, kteří rabovali bohatství obyčejných lidí. Ačkoliv mudrci mohli tyto nepokoje potlačit vlastní silou — stejně jako zabili krále — považovali to ze své strany za nesprávné, a proto se o to nepokusili.

Význam

Světci a velcí mudrci v nouzové situaci zabili krále Venu, ale neujali se vlády, aby potlačili nárůst zlodějů a darebáků, který nastal po jeho smrti. Povinností brāhmaṇů a světců není zabíjet, i když to mohou někdy v nouzi udělat. Silou svých manter mohli pobít všechny zloděje a darebáky, ale uvážili, že to je povinností kšatrijských králů, a proto se zabíjení zdrželi.