Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.12

Verš

tad-vidvadbhir asad-vṛtto
veno ’smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā

Synonyma

tat — jeho zlotřilé povahy; vidvadbhiḥ — vědomi si; asat-vṛttaḥ — bezbožný; venaḥ — Vena; asmābhiḥ — námi; kṛtaḥ — byl učiněn; nṛpaḥ — král; sāntvitaḥ — (přes) uklidňování; yadi — jestliže; naḥ — naše; vācam — slova; na — ne; grahīṣyati — přijme; adharma-kṛt — největší darebák; loka-dhik-kāra — veřejným odsouzením; sandagdham — spálený; dahiṣyāmaḥ — spálíme; sva-tejasā — svou silou.

Překlad

Mudrci dále uvažovali: Samozřejmě jsme si plně vědomi jeho zlotřilé povahy, ale přesto jsme ho dosadili na trůn. Jestliže Venu nepřesvědčíme, aby přijal naši radu, veřejnost ho odsoudí a my se k ní připojíme. Svou silou ho spálíme na popel.

Význam

Světci se nezajímají o politiku, ale neustále myslí na blaho všech — proto někdy musí zasáhnout do politického dění a podniknout kroky k nápravě pomýlené vlády nebo královského rodu. V Kali-yuze ovšem světci nejsou tak mocní jako dříve, kdy svou duchovní silou dokázali spálit jakéhokoliv hříšníka na popel. Vlivem věku Kali tuto moc ztratili. Brāhmaṇové dokonce ani nedokáží dělat oběti, ve kterých jsou zvířata umístěna do ohně, aby získala nový život. Za těchto okolností by světci místo aktivního zasahování do politiky měli zpívat mahā-mantru Hare Kṛṣṇa. Milostí Pána Caitanyi může pouhým zpíváním této Hare Kṛṣṇa mahā-mantry získat celé obyvatelstvo veškerý prospěch, aniž by se zapletlo do politických záležitostí.