Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.13.35

Verš

iti vyavasitā viprās
tasya rājñaḥ prajātaye
puroḍāśaṁ niravapan
śipi-viṣṭāya viṣṇave

Synonyma

iti — tak; vyavasitāḥ — rozhodli; viprāḥ — brāhmaṇové; tasya — jeho; rājñaḥ — krále; prajātaye — aby získal syna; puroḍāśam — příslušenství oběti; niravapan — obětovali; śipi-viṣṭāya — Pánu, který je přítomný v obětním ohni; viṣṇave — Pánu Viṣṇuovi.

Překlad

Aby král Aṅga mohl mít syna, rozhodli se nabídnout obětiny Pánu Viṣṇuovi, který sídlí v srdcích všech živých bytostí.

Význam

K obětním obřadům patří, že se v aréně yajñi někdy obětují zvířata. Cílem takových obětí není zvířata zabít, ale dát jim nový život. Jedná se vlastně o pokus, kterým se ověřuje správné vyslovování védských manter. V lékařských laboratořích se někdy zabíjejí malá zvířata pro vyzkoušení léčebných účinků. Na rozdíl od zvířat obětovaných v aréně yajñi a přivedených zpět k životu silou védských manter však tato laboratorní zvířata nejsou znovu oživena. V tomto verši se objevuje slovo śipi-viṣṭāya. Śipi znamená “obětní plameny”. Když se plamenům obětního ohně nabízejí obětiny, Pán Viṣṇu je přítomný v podobě těchto plamenů. Proto se Pán Viṣṇu nazývá Śipiviṣṭa.