Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.8.3

Verš

āsīnam urvyāṁ bhagavantam ādyaṁ
saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
vivitsavas tattvam ataḥ parasya
kumāra-mukhyā munayo ’nvapṛcchan

Synonyma

āsīnam — usazený; urvyām — na dně vesmíru; bhagavantam — Pánu; ādyam — původní; saṅkarṣaṇam — Saṅkarṣaṇa; devam — Osobnost Božství; akuṇṭha-sattvam — poznání zbavující bázně; vivitsavaḥ — zvídavý; tattvam ataḥ — taková pravda; parasya — týkající se Nejvyšší Osobnosti Božství; kumāra — světec v chlapeckém věku; mukhyāḥ — v čele s; munayaḥ — velcí mudrci; anvapṛcchan — takto se tázal.

Překlad

Sanat-kumāra, hlavní ze světců, kteří vypadají jako malí chlapci, doprovázen dalšími velkými mudrci, se kdysi ptal stejně jako ty Pána Saṅkarṣaṇa, spočívajícího na dně vesmíru, neboť toužil znát pravdu o Vāsudevovi, o Nejvyšším.

Význam

Tento údaj objasňuje tvrzení, že Śrīmad-Bhāgavatam vyslovil přímo Pán. Uvádí se zde, kdy a komu byl Bhāgavatam přednesen. Podobné otázky jako Vidura kladli velcí mudrci v čele se Sanat-kumārou a odpovídal na ně Pán Saṅkarṣaṇa, úplná expanze Nejvyššího Pána Vāsudeva.