Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.8.27

Verš

mukhena lokārti-hara-smitena
parisphurat-kuṇḍala-maṇḍitena
śoṇāyitenādhara-bimba-bhāsā
pratyarhayantaṁ sunasena subhrvā

Synonyma

mukhena — výrazem tváře; loka-ārti-hara — ten, který ukončuje utrpení oddaných; smitena — úsměvem; parisphurat — zářící; kuṇḍala — náušnice; maṇḍitena — ozdobená; śoṇāyitena — uznávající; adhara — Jeho rtů; bimba — odraz; bhāsā — paprsky; pratyarhayantam — oplácející; su-nasena — Svým krásným nosem; su-bhrvā — a krásným obočím.

Překlad

Opětoval také službu Svých oddaných a Svým nádherným úsměvem ukončil jejich utrpení. Jeho náušnicemi ozdobená tvář byla velice půvabná, neboť zářila paprsky z Jeho rtů a krásou Jeho nosu a obočí.

Význam

Pán je za oddanou službu velice zavázán. Existuje mnoho transcendentalistů, kteří se zabývají různými duchovními činnostmi, ale oddaná služba Pánu je výjimečná. Oddaní za svoji službu od Pána nic nechtějí. Odmítají, i když jim Pán nabízí osvobození, po kterém touží každý. Pán se tak stává svým způsobem dlužníkem Svých oddaných a může se pouze snažit jejich službu oplatit Svým věčně okouzlujícím úsměvem. Usměvavá tvář Pána je pro oddané vždy zdrojem spokojenosti a povzbuzení. A když je Pán vidí, jak ožívají, je ještě spokojenější. Mezi Pánem a Jeho oddanými tak probíhá neustálá transcendentální soutěž v podobě výměn služby a vzájemného uznání.