Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.6.8

Verš

eṣa hy aśeṣa-sattvānām
ātmāṁśaḥ paramātmanaḥ
ādyo ’vatāro yatrāsau
bhūta-grāmo vibhāvyate

Synonyma

eṣaḥ — toto; hi — jistě; aśeṣa — neomezeně mnoha; sattvānām — živých bytostí; ātmā — Nejvyšší Já; aṁśaḥ — část; parama-ātmanaḥ — Nadduše; ādyaḥ — první; avatāraḥ — inkarnace; yatra — kde; asau — všechna tato; bhūta-grāmaḥ — všechna stvoření; vibhāvyate — vzkvétají.

Překlad

Gigantická vesmírná podoba Nejvyššího Pána je první inkarnací a úplnou částí Nadduše. Je Nejvyšším Já neomezeného počtu živých bytostí a v Ní spočívá celé stvoření, které takto vzkvétá.

Význam

Nejvyšší Pán se expanduje dvěma způsoby — do úplných osobních expanzí a do nepatrných oddělených expanzí. Úplné osobní expanze jsou viṣṇu-tattvy a oddělené expanze jsou živé bytosti. Jelikož jsou živé bytosti velice malé, označují se někdy jako okrajová energie Pána. Mystičtí yogīni však považují živé bytosti a Nadduši, Paramātmu, za jedno a totéž. Je to ovšem malicherný spor, neboť vše stvořené spočívá v gigantické virāṭ-rūpě neboli vesmírné podobě Pána.