Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.5.39

Verš

devā ūcuḥ
namāma te deva padāravindaṁ
prapanna-tāpopaśamātapatram
yan-mūla-ketā yatayo ’ñjasoru-
saṁsāra-duḥkhaṁ bahir utkṣipanti

Synonyma

devāḥ ūcuḥ — polobozi řekli; namāma — skládáme uctivé poklony; te — Tvým; deva — ó Pane; pada-aravindam — lotosovým nohám; prapanna — odevzdaní; tāpa — neštěstí; upaśama — zakončuje; ātapatram — deštník; yat-mūla-ketāḥ — útočiště lotosových nohou; yatayaḥ — velcí mudrci; añjasā — zcela; uru — velké; saṁsāra-duḥkham — utrpení hmotné existence; bahiḥ — ven; utkṣipanti — odhazují.

Překlad

Polobozi řekli: Ó Pane, Tvé lotosové nohy jsou pro odevzdané duše deštníkem, chránícím je před vším strádáním hmotné existence. Všichni mudrci se v tomto úkrytu zbavují všeho hmotného utrpení. Proto se hluboce klaníme Tvým lotosovým nohám.

Význam

Existuje mnoho mudrců a světců, kteří se snaží překonat opakovaná rození a všechna další hmotná utrpení. Ti z nich, kteří přijali útočiště u lotosových nohou Pána, se mohou všech těchto utrpení bez potíží zbavit. Jiní, kteří se věnují transcendentálním činnostem jiným způsobem, tak učinit nemohou. Pro ně je to velice obtížné. Mohou se považovat za osvobozené, aniž by přijali úkryt lotosových nohou Pána, ale ve skutečnosti to není možné. Z tohoto nepravého osvobození je čeká jistý pád zpět do hmotné existence bez ohledu na jejich přísná pokání a odříkání. To je názor polobohů, kteří jsou nejen zběhlí ve védském poznání, ale vidí také minulost, současnost i budoucnost. Jejich názory jsou cenné, neboť polobozi jsou autorizovanými správci vesmíru. Pán je dosazuje na vysoká místa jako Své důvěryhodné služebníky.