Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.5.3

Verš

janasya kṛṣṇād vimukhasya daivād
adharma-śīlasya suduḥkhitasya
anugrahāyeha caranti nūnaṁ
bhūtāni bhavyāni janārdanasya

Synonyma

janasya — obyčejného člověka; kṛṣṇāt — od Nejvyššího Pána Kṛṣṇy; vimukhasya — toho, který od Pána odvrací svoji tvář; daivāt — vlivem vnější energie; adharma-śīlasya — bezbožného člověka; su-duḥkhitasya — toho, který je neustále nešťastný; anugrahāya — ze soucitu k nim; iha — po tomto světě; caranti — putují; nūnam — jistě; bhūtāni — lidé; bhavyāni — velké dobročinné duše; janārdanasya — Nejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

Ó můj pane, velké dobročinné duše putují po světě jménem Nejvyšší Osobnosti Božství, aby projevily soucit pokleslým duším, které se nechtějí podřizovat Pánovi.

Význam

Každá živá bytost se ve svém přirozeném postavení řídí touhami Nejvyššího Pána. Pod vlivem svého špatného jednání v minulosti si však živá bytost začíná přát, aby nebyla podřízena Pánovi, a proto trpí všemožným strádáním, které přináší hmotná existence. Nikdo nemusí dělat nic jiného než oddaně sloužit Nejvyššímu Pánu Śrī Kṛṣṇovi a každá jiná činnost než transcendentální láskyplná služba Pánu je více či méně pokusem o vzpouru proti svrchované vůli. Veškerá plodonosná činnost, empirická filozofie a mystika jsou do určité míry projevem odporu proti podřízenosti Pánu a každá bytost, která se věnuje těmto vzpurným činnostem, je za to patřičně potrestána zákony hmotné přírody, které jsou Pánovi podřízeny. Velcí čistí oddaní Pána cítí soucit k pokleslým duším, a proto putují po celém světě a snaží se je přivést zpátky k Bohu, zpátky domů. Tito čistí oddaní přinášejí poselství o Bohu, aby osvobodili pokleslé duše, a obyčejný člověk, zmatený Pánovou vnější energií, by měl proto využít jejich společnosti.