Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.4.2

Verš

teṣāṁ maireya-doṣeṇa
viṣamīkṛta-cetasām
nimlocati ravāv āsīd
veṇūnām iva mardanam

Synonyma

teṣām — jejich; maireya — opojení; doṣeṇa — chybami; viṣamīkṛta — ztratily rovnováhu; cetasām — těch, jejichž mysli; nimlocati — zapadá; ravau — slunce; āsīt — nastává; veṇūnām — bambusů; iva — jako; mardanam — zničení.

Překlad

Stejně jako třením bambusů dochází ke zničení celého lesa, tak i oni se zničili při západu slunce, když vzájemným působením jejich omylů v opojení ztratily jejich mysli rovnováhu.

Význam

Je-li třeba, aby v lese vznikl požár, vůlí Nejvyššího k tomu dojde třením bambusů. Všichni potomci Yadua byli podobně zničeni vůlí Pána tak, že se zničili sami. Stejně jako není možné, aby požár hluboko v pralese založil nějaký člověk, v celém vesmíru neexistovala moc schopná zničit potomky Yadua, které chránil Pán. Pán však chtěl, aby byli zničeni, a oni se podrobili Jeho vůli, jak naznačuje slovo tad-anujñāta v minulém verši.