Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.33.29

Verš

svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
mukta-keśaṁ gatāmbaram
daiva-guptaṁ na bubudhe
vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ

Synonyma

sva-aṅgam — její tělo; tapaḥ — askezí; yoga — provozováním yogy; mayam — dokonale zaměstnaná; mukta — rozpuštěné; keśam — její vlasy; gata — neupravený; ambaram — její oděv; daiva — Pánem; guptam — chráněna; na — ne; bubudhe — byla si vědoma; vāsudeva — do Nejvyšší Osobnosti Božství; praviṣṭa — pohrouženy; dhīḥ — její myšlenky.

Překlad

Byla neustále pohroužena v myšlenkách na Nejvyšší Osobnost Božství, a proto si ani neuvědomovala, že měla rozpuštěné vlasy a neupravený oděv.

Význam

V tomto verši je velmi důležité slovo daiva-guptam, “chráněna Nejvyšším Pánem”. Jakmile se oddaný odevzdá službě Nejvyššímu Pánovi, Pán se postará o jeho tělesné potřeby a ochranu. Ve druhé kapitole druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že plně odevzdaná duše si s udržováním svého těla nedělá žádné starosti. Nejvyšší Pán se stará o udržování nesčetných druhů těl, a proto ten, kdo se stoprocentně věnuje Jeho službě, nikdy nezůstane bez ochrany. Devahūti si přirozeně nedělala starosti s ochranou svého těla, neboť bylo v péči Nejvyššího Pána.