Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.31.33

Verš

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam

Synonyma

satyam — pravdomluvnost; śaucam — čistota; dayā — milostivost; maunam — vážnost; buddhiḥ — inteligence; śrīḥ — blahobyt; hrīḥ — stydlivost; yaśaḥ — sláva; kṣamā — schopnost odpouštět; śamaḥ — ovládání mysli; damaḥ — ovládání smyslů; bhagaḥ — štěstí; ca — a; iti — takto; yat-saṅgāt — ze společnosti s kým; yāti saṅkṣayam — jsou zničeny.

Překlad

Pozbývá pravdomluvnosti, čistoty, milostivosti, vážnosti, duchovní inteligence, stydlivosti, odříkavosti, slávy, schopnosti odpouštět, ovládání mysli, ovládání smyslů, štěstí a všech dobrých příležitostí.

Význam

Ti, kdo příliš podléhají sexu, nedokáží pochopit smysl Absolutní Pravdy ani zachovávat čisté zvyky, natož pak projevovat milost druhým. Nedokáží zůstat vážní a nezajímají se o konečný cíl života. Konečným cílem života je Kṛṣṇa neboli Viṣṇu, ale lidé propadlí sexu nemohou pochopit, že vědomí Kṛṣṇy je jejich nejvyšším zájmem. Tito lidé nevědí, co je stud — objímají se i na cestách a v parcích jako kočky a psi a vydávají to za lásku. Takoví nešťastní tvorové nemohou nikdy dosáhnout hmotného blahobytu. Chovají se jako kočky a psi, a proto zůstávají na úrovni koček a psů. Nemohou zlepšit žádné hmotné podmínky; ani nemluvě o tom, že by se stali slavnými. Tito hlupáci mohou dokonce i předvádět takzvanou yogu, ale nedokáží ovládat smysly a mysl, což je skutečným cílem yogy. Takoví lidé nemohou ve svém životě získat žádné bohatství. Krátce řečeno, jsou velice nešťastní.