Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.3.13

Verš

sa karṇa-duḥśāsana-saubalānāṁ
kumantra-pākena hata-śriyāyuṣam
suyodhanaṁ sānucaraṁ śayānaṁ
bhagnorum ūrvyāṁ na nananda paśyan

Synonyma

saḥ — On (Pán); karṇa — Karṇa; duḥśāsana — Duḥśāsana; saubalānām — Saubala; kumantra-pākena — špatnými radami; hata-śriya — zbaven bohatství; āyuṣam — délka života; suyodhanam — Duryodhana; sa-anucaram — s následovníky; śayānam — ležící na zemi; bhagna — zlámaná; ūrum — stehna; ūrvyām — velice mocný; na — ne; nananda — měl radost; paśyan — když to viděl.

Překlad

Špatné rady Karṇy, Duḥśāsany a Saubaly způsobily, že Duryodhana byl zbaven svého bohatství a délky života. Když Pán viděl, jak padl na zem—stejně jako jeho stoupenci — se zlámanými stehny, přestože byl velice mocný, nijak Ho to nepotěšilo.

Význam

Pád Duryodhany, vůdčího Dhṛtarāṣṭrova syna, Pána netěšil, přestože byl na straně Arjuny, a byl to On, kdo Bhīmovi v boji poradil, jak zlámat Duryodhanovi stehna. Pán je nucen potrestat hříšníka, ale nedělá to rád, protože všechny živé bytosti jsou původně Jeho nedílné části. Vůči hříšníkovi je tvrdší než blesk a vůči oddanému je jemnější než růže. Hříšník je sveden špatnými společníky a jejich radami, které odporují stanoveným pravidlům Pánova řádu, a proto musí být potrestán. Nejjistější cestou ke štěstí je žít podle pravidel, které Pán určil, a nevzpírat se Jeho zavedeným zákonům, které jsou pro zapomnětlivé živé bytosti zapsány ve Vedách a Purāṇách.