Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.3.10

Verš

kāla-māgadha-śālvādīn
anīkai rundhataḥ puram
ajīghanat svayaṁ divyaṁ
sva-puṁsāṁ teja ādiśat

Synonyma

kāla — Kālayavana; māgadha — král Magadhy (Jarāsandha); śālva — král Śālva; ādīn — a další; anīkaiḥ — vojáky; rundhataḥ — obklíčené; puram — město Mathurā; ajīghanat — zabil; svayam — osobně; divyam — transcendentální; sva-puṁsām — Svých lidí; tejaḥ — udatnost; ādiśat — předvedl.

Překlad

Kālayavana, král Magadhy a Śālva napadli Mathuru a obklíčili město svými vojáky, ale Pán je nezabíjel osobně, protože chtěl ukázat udatnost Svých lidí.

Význam

Po smrti Kaṁsy obklíčili Mathuru vojáci Kālayavany, Jarāsandhy a Śālvy a Pán zdánlivě uprchl z města. Proto se také jmenuje Ranchor neboli “ten, který uprchl z boje”. Ve skutečnosti však Pán chtěl, aby místo Něho zabíjeli Jeho lidé, oddaní, jako Mucukunda a Bhīma. Mucukunda zabil Kālayavanu a Bhīma zabil krále Magadhy a oba jednali jako Pánovi prostředníci. Pán chtěl ukázat udatnost Svých oddaných, a proto jednal tak, jako kdyby Sám nemohl s nepřáteli bojovat, ale Jeho oddaní je přesto dokázali zabít. Vztah Pána a Jeho oddaných je velice šťastný. Pán vlastně sestoupil na žádost Brahmy, aby zabil všechny nežádoucí živly světa, ale k tomu, aby se podělil o slávu, používal někdy Své oddané, kterým potom připadly Jeho zásluhy. Bitvu na Kurukṣetře uspořádal Pán Samotný, ale aby přenechal zásluhy Svému oddanému Arjunovi (nimitta-mātraṁ bhava savyasācin), hrál úlohu vozataje, zatímco Arjuna dostal příležitost hrát roli bojovníka, a stát se tak hrdinou bitvy. Pán uskutečňuje Své transcendentální plány prostřednictvím Svých důvěrných oddaných. Taková je milost Pána k Jeho čistým oddaným.