Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.29.36

Verš

etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam

Synonyma

etat — tato; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; rūpam — podoba; brahmaṇaḥ — Brahmanu; parama-ātmanaḥ — Paramātmy; param — transcendentální; pradhānam — vůdce; puruṣam — osobnost; daivam — duchovní; karma-viceṣṭitam — Jejíž činnosti.

Překlad

Tímto puruṣou, na Něhož se musí individuální duše obrátit, je věčná podoba Nejvyšší Osobnosti Božství, známá jako Brahman a Paramātmā. Je transcendentální vůdčí osobností a všechny Jeho činnosti jsou duchovní.

Význam

Aby bylo jasné, kdo je tou osobností, na kterou se musí individuální duše obrátit, je zde řečeno, že tento puruṣa, Nejvyšší Osobnost Božství, je vůdcem všech živých bytostí a konečnou podobou neosobní záře Brahmanu a projevu Paramātmy. Jelikož je Jejich původem, je zde popsán jako vůdčí osobnost. To potvrzuje Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānām — existuje mnoho věčných živých bytostí, ale Pán je jejich vůdcem, který se o ně stará. Potvrzuje to rovněž Bhagavad-gītā, kde Pán Kṛṣṇa říká: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ — “Jsem původ všeho, včetně záře Brahmanu a projevu Paramātmy.” Jeho činnosti jsou transcendentální, jak dokládá Bhagavad-gītā. Janma karma ca me divyam — činnosti, příchod a odchod Nejvyšší Osobnosti Božství jsou transcendentální a nelze je považovat za hmotné. Každý, kdo zná tuto skutečnost (že příchod, odchod a činnosti Pána přesahují rámec hmotných činností či hmotného pojetí), je osvobozený. Yo vetti tattvataḥ / tyaktvā dehaṁ punar janma — taková osoba se po opuštění svého těla nevrátí do tohoto hmotného světa, ale odejde k Nejvyšší Osobě. To je potvrzeno zde: puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet—stačí, aby živá bytost pochopila transcendentální povahu a činnosti Pána, a může jít k Nejvyšší Osobnosti.