Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.24.44

Verš

nirahaṅkṛtir nirmamaś ca
nirdvandvaḥ sama-dṛk sva-dṛk
pratyak-praśānta-dhīr dhīraḥ
praśāntormir ivodadhiḥ

Synonyma

nirahaṅkṛtiḥ — bez falešného ega; nirmamaḥ — bez hmotné připoutanosti; ca — a; nirdvandvaḥ — bez duality; sama-dṛk — vidící stejně; sva-dṛk — vidící sebe; pratyak — obrácená dovnitř; praśānta — dokonale klidná; dhīḥ — mysl; dhīraḥ — rozvážná, nezneklidněná; praśānta — uklidněné; ūrmiḥ — jehož vlny; iva — jako; udadhiḥ — oceán.

Překlad

Postupně se tak zbavil falešného pocitu hmotné totožnosti a hmotné připoutanosti. Nezneklidněný, stejný ke každému a oproštěný od dualit, dokázal také skutečně vidět sebe samotného. Jeho mysl byla obrácena dovnitř a dokonale klidná jako oceán nerozbouřený vlnami.

Význam

Ten, jehož mysl je v plném vědomí Kṛṣṇy a kdo se plně věnuje oddané službě Pánu, začíná být jako vlnami nerozbouřený oceán. Tentýž příklad je uveden v Bhagavad-gītě — je třeba být jako oceán. Oceán plní mnoho tisíc řek a miliony tun jeho vod se vypařují do mraků, ale on zůstává stále stejným, klidným oceánem. Ten, kdo je upevněný v oddané službě u lotosových nohou Pána, není rozrušen žádným působením přírodních zákonů, protože je obrácený dovnitř. Nehledí ven na hmotnou přírodu, ale pozoruje duchovní povahu své existence a s rozvážnou myslí se věnuje pouze službě Pánu. Tak realizuje sebe samotného bez falešného ztotožňování se s hmotou a připoutanosti k hmotnému vlastnictví. Takový velký oddaný nemá nikdy problémy s ostatními, protože každého vidí z úrovně duchovního pochopení — vidí sebe i ostatní ve správném světle.