Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.22.28

Verš

tam āyāntam abhipretya
brahmāvartāt prajāḥ patim
gīta-saṁstuti-vāditraiḥ
pratyudīyuḥ praharṣitāḥ

Synonyma

tam — jeho; āyāntam — který přijížděl; abhipretya — vědoucí o; brahmāvartāt — z Brahmāvarty; prajāḥ — jeho poddaní; patim — svého pána; gīta-saṁstuti-vāditraiḥ — písněmi, velebením a instrumentální hudbou; pratyudīyuḥ — vyšli pozdravit; praharṣitāḥ — plni radosti.

Překlad

Jeho poddaní byli rozradostněni zprávou o jeho příjezdu a vyšli z Brahmāvarty pozdravit svého vracejícího se pána písněmi, modlitbami a hrou na hudební nástroje.

Význam

Obyvatelé královského sídelního města mají ve zvyku vítat krále, když se vrací ze svých cest. Podobný popis se týkal Kṛṣṇova návratu do Dvāraky po bitvě na Kurukṣetře. Tehdy Ho u městských bran vítali obyvatelé všech tříd. Dříve byla sídelní města obehnána hradbami s několika vstupními branami. Staré brány stojí i v dnešním Dillí a také některá další stará města mají takové brány, kde se obyvatelé shromažďovali, aby vítali krále. I obyvatelé Barhiṣmatī, hlavního města Brahmāvarty, království Svāyambhuvy, vyšli v pěkných šatech uvítat krále s ozdobami a hudebními nástroji.