Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.20.6

Verš

tā naḥ kīrtaya bhadraṁ te
kīrtanyodāra-karmaṇaḥ
rasajñaḥ ko nu tṛpyeta
hari-līlāmṛtaṁ piban

Synonyma

tāḥ — ty hovory; naḥ — nám; kīrtaya — vyprávěj; bhadram te — kéž tě čeká vše nejlepší; kīrtanya — mají být opěvovány; udāra — velkodušné; karmaṇaḥ — činnosti; rasa-jñaḥ — oddaný, který dokáže vychutnávat různé nálady; kaḥ — kdo; nu — vskutku; tṛpyeta — by se cítil spokojen; hari-līlā-amṛtam — nektar Pánových zábav; piban — pijící.

Překlad

Ó Sūto Gosvāmī, buď požehnán! Prosím, vyprávěj o Pánových velkodušných činnostech, jež jsou hodny opěvování. Který oddaný by se mohl přesytit naslouchání o nektarových zábavách Pána?

Význam

Vyprávění o Pánových zábavách, které vždy probíhají na transcendentální úrovni, by měli oddaní přijímat s veškerou úctou. Ti, kteří jsou skutečně na transcendentální úrovni, se nikdy nepřesytí neustálým nasloucháním vyprávění o zábavách Pána. Žádná seberealizovaná duše se například nikdy nepřesytí čtením z Bhagavad-gīty. Vyprávění Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu může oddaný číst tisíckrát a pokaždé bude na jejich obsahu vychutnávat něco nového.