Śrīmad-bhāgavatam 3.18.7
Verš
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
Synonyma
tam — Jeho; niḥsarantam — vycházejícího; salilāt — z vody; anudrutaḥ — pronásledoval; hiraṇya-keśaḥ — ten, který měl zlaté vlasy; dviradam — slona; yathā — jako; jhaṣaḥ — krokodýl; karāla-daṁṣṭraḥ — s hrozivými zuby; aśani-nisvanaḥ — řval jako hrom; abravīt — řekl; gata-hriyām — pro ty, kteří se nestydí; kim — co; tu — vskutku; asatām — pro darebáky; vigarhitam — hodné zavržení.
Překlad
Démon, který měl zlaté vlasy a hrozivé zuby, pronásledoval Pána vycházejícího z vody, stejně jako krokodýl pronásleduje slona. Zařval jako hrom: Nestydíš se utíkat, když Tě protivník vyzývá k boji? Vidím, že darebákům není nikdy hanba!
Význam
Když Pán vycházel z vody a zachraňoval Zemi, démon Ho urážel a vysmíval se Mu, ale Pán si ho nevšímal, protože si byl dobře vědom Své povinnosti. Ten, kdo si hledí svých povinností, se nemá čeho bát a mocné osobnosti se nebojí posměchu ani urážek nepřátel. Pán se neměl čeho bát, ale přesto byl ke Svému nepříteli milostivý a nechával ho na pokoji. I když zdánlivě utíkal před výzvou k boji, ve skutečnosti toleroval Hiraṇyākṣův posměch pouze proto, aby ochránil Zemi před neštěstím.