Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.18.10

Verš

śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; satyam — vskutku; vayam — My; bhoḥ — ó; vana-gocarāḥ — žijící v lese; mṛgāḥ — bytosti; yuṣmat-vidhān — jako jsi ty; mṛgaye — hledám, abych zabil; grāma-siṁhān — psy; na — ne; mṛtyu-pāśaiḥ — pouty smrti; pratimuktasya — toho, kdo je poután; vīrāḥ — hrdinové; vikatthanam — nestoudná mluva; tava — tvoje; gṛhṇanti — všimni si; abhadra — ty darebáku.

Překlad

Nejvyšší Pán řekl: Jsme skutečně bytosti z džungle a prahneme po honicích psech, jako jsi ty. Ten, kdo nepodléhá smrti, se neobává tvé nestoudné mluvy, jakou tady předvádíš, protože tebe zákony smrti poutají.

Význam

Démoni a ateisté mohou Nejvyšší Osobnost Božství urážet, ale zapomínají, že podléhají zákonům zrození a smrti. Myslí si, že pouhou kritikou existence Nejvyššího Pána a pohrdáním Jeho přísnými přírodními zákony se osvobodí z koloběhu zrození a smrti. V Bhagavad-gītě je však řečeno, že ten, kdo pochopí transcendentální povahu Pána, se může vrátit domů, zpátky k Bohu. Démoni a ateisté se ale nikdy nesnaží pochopit povahu Nejvyššího Pána, a zůstávají proto zapleteni v opakovaném rození a umírání.