Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.19

Verš

mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti

Synonyma

mandāra — mandāra; kunda — kunda; kuraba — kuraba; utpala — utpala; campaka — campaka; arṇa — květ arṇa; punnāga — punnāga; nāga — nāgakeśara; bakula — bakula; ambuja — lilie; pārijātāḥ — pārijāta; gandhe — vůně; arcite — je uctívána; tulasikā — tulasī; ābharaṇena — s girlandou; tasyāḥ — z ní; yasmin — na této Vaikuṇṭě; tapaḥ — odříkání; su-manasaḥ — s dobrou myslí, s vaikuṇṭhskou myslí; bahu — velice; mānayanti — oslavují.

Překlad

I když květiny, jako je mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lilie a pārijāta, oplývají transcendentální vůní, nepřestávají si být vědomy odříkání, které vykonává tulasī, protože jí dává Pán zvláštní přednost a zdobí se girlandou z jejích lístků.

Význam

Zde je jasně řečeno, jak důležité jsou lístky tulasī. Keříky tulasī a jejich lístky mají v oddané službě veliký význam. Všem oddaným doporučujeme každý den zalévat keřík tulasī a sbírat jeho lístky pro uctívání Pána. Jeden ateistický svāmī jednou prohlásil: “K čemu je dobré zalévat tulasī? Lepší je zalévat baklažán. Ze zalévání baklažánu má člověk alespoň nějaké plody, ale co získá zaléváním tulasī?” Tito hlupáci, kteří nevědí nic o oddané službě, často způsobují chaos, když poučují obyčejné lidi.

Nejdůležitější skutečností v duchovním světě je, že tam neexistuje závist mezi oddanými. To platí dokonce i mezi květinami, které si jsou všechny vědomy velikosti tulasī. Ve vaikuṇṭhském světě, do kterého vstoupili čtyři Kumārové, si jsou i ptáci a květiny vědomi služby Pánu.