Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.14.27

Verš

yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām

Synonyma

yasya — jehož; anavadya — bezchybný; ācaritam — charakter; manīṣiṇaḥ — velcí mudrci; gṛṇanti — následují; avidyā — nevědomost; paṭalam — velké množství; bibhitsavaḥ — kteří si přejí zničit; nirasta — neplatná; sāmya — rovnost; atiśayaḥ — velikost; api — přestože; yat — jako; svayam — osobně; piśāca — ďábel; caryām — činnosti; acarat — vykonával; gatiḥ — cíl; satām — oddaných Pána.

Překlad

I když není nikdo v hmotném světě Pánu Śivovi roven, nikdo ho nepřevyšuje a jeho bezchybný charakter je příkladem pro velké duše, které chtějí zničit rozsáhlé množství nevědomosti, on přesto stále vystupuje jako ďábel, aby osvobodil všechny oddané Pána.

Význam

Nikdo nemůže odsuzovat necivilizované, ďábelské vystupování Pána Śivy, který tímto způsobem učí upřímné oddané Pána rozvíjet neulpívání na hmotném požitku. Nazývá se Mahādeva neboli největší ze všech polobohů, nikdo v hmotném světě mu není roven a nikdo není větší než on. Téměř se vyrovná Pánu Viṣṇuovi. I když je v neustálém styku s Māyou (Durgou), nepodléhá reakcím tří kvalit hmotné přírody, a přestože se stará o ďábelské osoby v kvalitě nevědomosti, tato společnost na něj nemá žádný vliv.